Скaндaльную ситуaцию удaлoсь рeшить с пoмoщью укрaинцeв, кoтoрыe прoживaют в СШA, сooбщилa нaрдeп Алекся Устинова.
Американский стриминговый сервис изменил (банковский) трансферт слова «бандеровец» в субтитрах фильма Кровник-2, убрав обозначение Ukrainian Nazi collaborator (хохляндский пособник нацистов). Об этом сообщила в Facebook общенародный депутат из партии Голос Мужественная защитница Устинова.
«Вчера понеслась «зрада» о томишко, что Netflix перевел «бандеровец» в фильме Мелкий, как Ukrainian Nazi collaborator. Народные депутаты сейчас начали писать коллективные запросы для компанию, а я просто написала бандеровцам-украинцам изо Кремниевой долины. Наша диаспора дальше невероятная. Уже через несколько часов авеста во всех местах был исправлен. Рань там не nazi, а banderite», – написала Устинова.
Подстрочник до исправления:
Фото: facebook.com/ustinova.alexandra
Переложение после исправления:
Фото: facebook.com/ustinova.alexandra
До того сообщалось, что Netflix купил карт-бланш на показ российских фильмов Святой отец и Брат 2 режиссера Алексея Балабанова.
Путь к лентам открыли 1 июня и украинских пользователей возмутил преложение слова «бандеровец» в эпизоде Брата 2, идеже двое мафиози встречают в аэропорту Город ветров Данилу Багрова, а вместо него прилетает его братан, герой Виктора Сухорукова.
В Украине сеанс Брата 2 запретили в 2015 году. Подобно ((тому) как) указали в Госкино, фильм «содержит сцены, которые являются унизительными в целях украинцев по национальному признаку».